Loading

Literary Translation and Stylistic Figures
Rakhimova Gulsanam Ashirbekovna1, Abdunazarova Iroda Melikuzi Kizi2, Eraliyeva Barchinoy Anvarkul Kizi3, Ashurova Shakhnoza Almasovna4, Kakharova Nafisa Ikramovna5

1Rakhimova Gulsanam Ashirbekovna,
2Abdunazarova Iroda Melikuzi Kizi,
3Eraliyeva Barchinoy Anvarkul Kizi,
4Ashurova Shakhnoza Almasovna,
5Kakharova Nafisa Ikramovna,
Manuscript received on 19 August 2019 | Revised Manuscript received on 29 August 2019 | Manuscript Published on 16 September 2019 | PP: 435-438 | Volume-8 Issue-2S6 July 2019 | Retrieval Number: B10820782S619/2019©BEIESP | DOI: 10.35940/ijrte.B1082.0782S619
Open Access | Editorial and Publishing Policies | Cite | Mendeley | Indexing and Abstracting
© The Authors. Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication (BEIESP). This is an open access article under the CC-BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Abstract: This article discusses the need for more detailed analysis of linguistics and translational linguistics in the process of literary translation, usage of some other specific linguistic research methods, including the use of content analysis and analysis of situations, in which comparable two different units have different values and meanings. The works of the Uzbek and French poets and writers, have scientifically proved these methods, which serve to fulfill each other, in particular, the works The relevance of the essay and the content of the translation texts requires equivalence to be recognized as a fundamental requirement of the translation. The idea of a complete translation of the work is just a dream of the reader and the interpreter. Sometimes it is not widely accepted that the translation of the work, which is well-deserved by the general public as well as the experts of this field, is complete. Unfortunately, asacademician A.A. Shcherba points out, “You can only understand what your language is like when you compare your language to other languages,” and there are it can be seen that both languages have the ability to use them and to use them efficiently.of R. Parfi and the French writers Le Clezio and F. Moriacprovide a thorough and objective assessment of translations.It also analyzes what is described on the literary work as a means of visualization and emotionality, not as a defining feature of the poetic language, but as a means of “expressive means and stylistic devices” which serves to uncover emotions and descriptiveness. The relevance of the essay and the content of the translation texts requires equivalence to be recognized as a fundamental requirement of the translation. The idea of a complete translation of the work is just a dream of the reader and the interpreter. Sometimes it is not widely accepted that the translation of the work, which is well-deserved by the general public as well as the experts of this field, is complete. Unfortunately, asacademician A.A. Shcherba points out, “You can only understand what your language is like when you compare your language to other languages,” and there are it can be seen that both languages have the ability to use them and to use them efficiently.
Keywords: Translation Stylistic Figures Process Language.
Scope of the Article: Natural Language Processing and Machine Translation