Loading

Cultural Translation Strategies in Xi Jinping: the Governance of China
Wenjing Wang1, Shanti C Sandaran2, Azizah Rajab3, Di Qi4, Xiaoxiao Fu5

1Wenjing Wang, Ph.D, Faculty of Social Science and Humanities, Universiti Teknologi Malaysia.
2Shanti C Sandaran, Senior Lecturer, Faculty of Social Science and Humanities, Universiti Teknologi Malaysia.
3Azizah Rajab, Prof, Faculty of Social Science and Humanities, Universiti Teknologi Malaysia.
4Di Qi, Ph.D, Faculty of Social Science and Humanities, Universiti Teknologi Malaysia.
5Xiaoxiao Fu, Faculty of Social Science and Humanities, Universiti Teknologi Malaysia Language Academy, Faculty of Social Science and Humanities, Universiti Teknologi Malaysia.
Manuscript received on 26 June 2019 | Revised Manuscript received on 09 July 2019 | Manuscript Published on 17 July 2019 | PP: 319-325 | Volume-8 Issue-2S July 2019 | Retrieval Number: B10470782S19/2019©BEIESP
Open Access | Editorial and Publishing Policies | Cite | Mendeley | Indexing and Abstracting
© The Authors. Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication (BEIESP). This is an open access article under the CC-BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Abstract: As an important part of international publicity translation, political documents translation is the door for the international community to learn about the domestic and foreign policies of China. This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms, policies, and guidelines, classical literature from the perspective of cultural translation in the English version of Xi Jinping the Governance of China, to offer some theoretical and practical reference for the translation of political documents. The results of the study indicate that as the content of the source text and the specific goal of translation differ, the translation strategies are diversified. Idiom translation can be a literal translation or free translation, so as to achieve the purpose of information and cultural exchange. Generally, literal translation plus annotation are adapted to interpret the specific contents of China’s major policies to foreign readers in a comprehensive and detailed way. The ancient allusions can be translated literally or freely according to the needs of translation, and specific problems should be treated in a specific way. Political document translation is not only the transformation of language systems between the source text and target language but also the transmission of cultural factors behind the source language.
Keywords: Political Documents; Cultural Translation; International Publicity Translation.
Scope of the Article: Social Sciences